Japansk välskrivning är visst inte min grej. (I ärlighetens
namn är inte latinsk välskrivning heller min grej.) Jag gör läxan (som ska
skannas och lämnas in) om och om igen. Femte gången har jag fått allt perfekt,
men så på sista raden går det fel och jag får börja om från början. Det är
svårt att göra varje liten ögla rätt och sätta varje litet streck i rätt nivå. Det
tar dessutom emot att skriva från höger till vänster och uppifrån och ner. Ett
ögonblicks oaktsamhet och plötsligt har jag skrivit horisontellt från vänster
till höger och måste börja om IGEN. Är det så viktigt då? tänker jag. Ser de
inte vad det står om jag skriver så här? Jag börjar fundera på hur det ligger
till med välskrivning i Sverige. Sitter man fortfarande och tränar i
skrivhäften?
Nej, det verkar internetanvändarna vara ense om att man inte
gör. En googling på ”välskrivning i skolan” tar mig till en uppsjö av inlägg.
Någon menar att välskrivning utvecklar människans karaktär, och drar
paralleller mellan samhällets förfall och upphörandet av välskrivning som
skolämne. Allt var ju så mycket bättre förr, eller hur? Jag hamnar slutligen på
en blogg där skribenten jämför välskrivning med konsthantverk, vilket fångar
mitt intresse. När jag berättar för
bekanta om min nybörjarkurs i japanska får jag nämligen ofta entusiastiska
frågor om kalligrafi.
När jag förklarade att jag återigen misslyckats med
välskrivningsläxan, så till den grad att jag inte bara fått rest utan betyget
underkänd, undrade någon om vi använder tusch och pensel och exklusivt papper. Nej,
det rör sig bara om små rutor i vilka man måste skriva bokstäverna i exakt rätt
nivå och i proportion till varandra. Det är tydligen tillräckligt svårt för
mig.
Jag verkar dock inte vara den enda som kämpar. Under föreläsningarna
i japansk språkfärdighet I kommer
alltid frågan om välskrivning upp. ”Får man verkligen inte ha en personlig
handstil?” undrar någon. ”Hitta inte på din egen hiragana!” replikerar läraren.
Jag kommer att tänka på fenomenet med grafologi, som var så
populärt när jag gick i gymnasiet. Veckotidningarna var fulla av instruktioner
för hur man kunde ta reda på sin sanna personlighet genom handstilsanalys.
Skriver du litet? Du är inåtvänd och rädd för att vara till besvär. Skriver du
stort? Du är utåtriktad och social. Speciellt minns jag att jag fick diagnosen
slarvig och otålig (stämmer inte alls) eftersom jag ofta hoppade över pricken
över i. Desperat övade jag på att dutta dit prickarna, allt för att bli en
ordentligare människa. När jag året efter gymnasiet gick estetisk linje på
folkhögskola och bodde på internat kom det någon vecka in i första terminen ett
brev från min dåvarande pojkvän. De tre
kursare som redan blivit mina bästa vänner kom rusande med andan i halsen. ”Du
har fått brev!” Din pojkvän är blyg och tystlåten! Och kreativ! Titta vilka
snirkliga små bokstäver!”
Mitt intryck är att man (tack och lov) inte pratar så mycket
om grafologi längre. Men har man någonsin gjort det i Japan? Att uttrycka sin
personlighet genom sin handstil, är det något för en japan? Jag googlar igen.
Någon har ställt frågan ”Finns det individuella variationer i japansk handstil?”
Någon annan svarar att naturligtvis gör det det. Däremot är det som inlärare
svårt att förstå när variationer är tillåtna och när det ser konstigt ut.
Därför är det bäst att i början försöka skriva exakt som i boken och sedan låta
stilen bli personlig längre fram. Det här känner jag igen från mina elever som
har lärt sig skriva det latinska alfabetet för första gången. Många har tränat
själva och inte insett att det är helt normalt att g ibland har
en rak svans och ibland en snirklig, men att det ser konstigt ut när öglan inte
vilar på raden.
Ytterligare en googling informerar mig om att det finns papper
med ett speciellt rutsystem avsedda för att skriva japanska för hand att tillgå,
så nu har jag beställt ett antal japanska skrivböcker. Tills dessa anländer
kämpar jag vidare med förra veckans läxa och denna veckas. Nästa vecka börjar
vi lära oss katakana. Då måste vi kunna läsa och skriva flytande hiragana. Kalligrafin befinner sig långt fram i tiden.
Dock handlar det om att om man gör tecknen inte så som de ska vara med typ en extra "böjning" eller ja ett sträck är lite för lång så kan det få en fel betydelse. Har själv gjort exakt samma papper som på bilden, samt även läst Japanska 2 och Koreanska så måste man tänka väldigt noggrant på hur alla sträck ska vara för annars kan det bli fel betydelse~
SvaraRaderaHoppas det gick bra i alla fall.